I've been meaning to ask this for quite some time and the recent dat changes to a few DS names reminded me.
Why is it when converting Kanji for the current romaji name that some words get translated, while others don't?
My examples:
3145 - ??????DS - ??????? >>> 3145 - Puzzle Mate DS - Nanpure Mate (Japan)
3146 - ??????DS - ????????? >>> 3146 - Puzzle Mate DS - Crossword Mate (Japan)
Note here that we are using the 'translated' words "Puzzle", "Mate" and "Crossword", yet we don't use the 'translated' word for "Nanpure" which obviously means "Number". So in this example, why isn't "Number" used?
My personal preference would be to use a 'strict' conversion to Romaji, but I know what you'll say to this suggestion.
Examples:
3145 - Pazuru Meito DS - Nanpure Meito
3146 - Pazuru Meito DS - Kurosuwaado Meito (double 'a' depends on how you convert ?(^)
Either way, please enlighten me.
Romanisation and Translation
- Tori
- Dumper
- Posts: 39
- Joined: 26 May 2008 08:30
Re: Romanisation and Translation
I believe "Nanpure" is rather a portmanteau word for "number play", thus num-play... But I'm not sure...Connie wrote:we don't use the 'translated' word for "Nanpure" which obviously means "Number".
In the same way, why umlaut vowels in german words are not transcribed as the vowel itself ?
e.g. "ü" are transcribed "ue", where they should be "u", according to the convention... Or am I wrong ?
Tori.
- Connie
- Datter
- Posts: 218
- Joined: 20 Jun 2008 12:15
Re: Romanisation and Translation
Thanks for your answer, but this only helps to explain this one example of why it's left "Nanpure". This is what I would expect to use anyway because it's a direct romanisation of the Kanji "????".
My question is more about why the translations are used, i.e. "???" becomes "Puzzle" and not "Pazuru". Yes, we know it means puzzle, but why isn't the exact romaji used?
My question is more about why the translations are used, i.e. "???" becomes "Puzzle" and not "Pazuru". Yes, we know it means puzzle, but why isn't the exact romaji used?
- NGEfreak
- High Council
- Posts: 52
- Joined: 22 May 2008 14:18
Re: Romanisation and Translation
I think it's short for ???????? (Number Place).Tori wrote:I believe "Nanpure" is rather a portmanteau word for "number play", thus num-play... But I'm not sure...
In Germany the official transcription is ä = ae, ö = oe and ü = ue. So far, we have followed these rules for German words. However, they are obviously not applied to diacritics from other languages (like Nausicaä = Nausicaa) or with an artistic purpose (like "Heavy Metal Umlauts", i.e. Motörhead = Motorhead).Tori wrote:In the same way, why umlaut vowels in german words are not transcribed as the vowel itself ?
e.g. "ü" are transcribed "ue", where they should be "u", according to the convention... Or am I wrong ?
Generally we translate all gairaigo and wasei-eigo terms to their proper original spelling. However, exceptions are allowed on a case by case basis, especially for abbreviated and contracted words. Most of the time it depends on how the west has "reimported" the words.Connie wrote:Why is it when converting Kanji for the current romaji name that some words get translated, while others don't?
Some popular examples:
Shortened words back to their original full words, f.e.:
???? -> Pachi-Slot rather than pachisuro or Pachi-Slo
???? -> Pro Wrestling rather than puroresu or Pro Wrest (although Pro is still shortened)
Shortened, but translated, f.e.:
????? -> Famicom rather than famikon or family computer
???? -> Persocom rather than pasokon or personal computer
Shortened, but only partially translated, f.e.:
???? -> lolicon rather than rorikon, lolicom or lolita complex
???? -> Cake-ya rather than keekiya *
????? -> Junk-ya rather than jankuya *
* Hmm, maybe it's better to not translate such mixed words at all...
Not translated, f.e.:
??? -> anime rather than anima or animation
???? -> Ganpuru rather than Gunman's Proof, Gunple or Gunpro
- kazumi213
- High Council
- Posts: 458
- Joined: 27 May 2008 12:20
Re: Romanisation and Translation
It is a portmanteau word for "NUMber PLAce", as NGEfreak says, and is the japanese word used to designate the well known "Sudoku". So the accurate transliteration would be "Numpla". "Number Place" shouldn't be used for the same reason we don't use "Picture Crossword" instead of "Picross"Tori wrote: I believe "Nanpure" is rather a portmanteau word for "number play", thus num-play... But I'm not sure...
I remember a discussion about why using Nanpure vs Numpla (but not the reasons), so I left that untouched. However I think using "Numpla" would be correct.
According to wikipedia, "ue" is allowed to replace u-umlaut. Note that while we allow a limited character set in titles, at the same time we encourage accurate representation of original typography whenever possible.Tori wrote: In the same way, why umlaut vowels in german words are not transcribed as the vowel itself ?
e.g. "ü" are transcribed "ue", where they should be "u", according to the convention... Or am I wrong ?
Tori.
EDIT:
@NGEfreak: I think we are doing correctly regarding your examples. It is evident that an english or, more generally, a foreign word is trying to be represented using the limited japanese syllabic alphabet. Why transliterate using a limited representation? Using intended foreign words as we currently do is accurate.
- Connie
- Datter
- Posts: 218
- Joined: 20 Jun 2008 12:15
Re: Romanisation and Translation
I remembered the Nanpure / Picross dicussions, I was just confused with this translation rather than direct romaji conversion.
I think NGEfreak has summed it up for me regarding
Thanks for all your answers.
I think NGEfreak has summed it up for me regarding
, I'll just have to learn more about Romajigairaigo and wasei-eigo terms..
Thanks for all your answers.